This is a sequence of articles, translation from very interesting, for medical and culinary point  of view, treatise from Byzantium from 13 sentury.

Това e серия от статии, превод от един твърде любопитен, от медицинска и кулинарна гледна точка, трактат от Византия от 13 в.

The daily regimen in middle ages involves not only the choice of foods and drinks but also their quantity and the frequency of meals: it involves exercise, sexual activity, baths, massage, the use and selection of soaps and lotions and other medicaments. All of these will vary depending on the climate and the seasons. It was therefore necessary to develop a general monthly regimen which anyone might follow. The individual Byzantine reader, and most particularly the physician of any wellpaying Byzantine patient, would naturally regard this as no more than a general guide, to be adjusted to the individual constitution.

Several versions of this ‘Calendar’ exist, some of them attributed to a certain Hierophilus the Sophist.

Дневният хранителен режим в средновековието включва не само избора на храни и напитки, но също така тяхното количество и честотата на хранене: включва упражнения, сексуална активност, бани, масажи, употреба и избор на сапуни и лосиони и други медикаменти. Всичко това варира според климата и годишния сезон. Затова било необходимо да се измисли месечен режим, който всеки да може да следва. Византийският четец, и най-вече лекарят на някой добре плащащ византийски пациент, естествено ще чете това като не повече от общо ръководство, за да бъде посъветван за индивидуалната си конструкция.

Съществуват няколко версии на този „Календар“, някои от които се приписват на Йерофил суфиста.

December

 December governs the salty phlegm. During this month do not eat cabbage or serizon1 or skimbron2.  Meats just as for November, similarly with fish, vegetables, pulses, wine and leek soup. Take fenugreek soup in moderate amount, young green olives in brine, olives in honey vinegar. Eight baths, using an ointment containing aloes and myrrh. Wash off with wine and sodium carbonate. Make love.

1Possibly seris, which would mean ‘endive’ or ‘chicory’.
2For the unknown skimbron the version edited by Boissonade has sisymbrion, classical Greek for ‘water mint’.

Декември

Декември управлява солената флегма. През този месец не яж зеле, serizon1 или skimbron2. Месо – точно както през ноември. Подобно и с рибите, зеленчуците, варивата, виното и супата от праз. Яж умерено супа от тилчец. Млади маслини в марината и маслини в оцет с мед. Осем бани като използваш мехлем съдържащ алое и смирна. Отмивай с вино и сода. Прави любов.

1Вероятно seris, което значи цикория.
2За неизвестният skimbron, версията редактирана от Boissonade пише sisymbrion, което от старогръцки означава „водна мента”.


 From: Tastes of Bizantium, ISBN: 978 1 84885 165 8